Klječanin Franić, Ž.
Željana KLJEČANIN FRANIĆ, prof., Veterinarski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
U znanstvenom i stručnom terminološkom sustavu sinonimija se ne preporučuje te je potrebno među pridjevnim varijantama odabrati onu koja je usklađena s terminološkim načelima i standardnojezičnom normom hrvatskog jezika. Značenje je navedenih pridjeva ’koji se odnosi na jetru´. Prema terminološkim smjernicama prednost ima domaći naziv pred stranim, stoga bi u ovom slučaju prednost pred ostalim varijantama imao pridjev jetreni: hepatalni enzimi ˃ jetreni enzimi, hepatična arterija ˃ jetrena arterija, hepatička porta ˃ jetrena vrata.
No s obzirom na to da se jezik biomedicine temelji na klasičnim jezicima te da latinski i grčki jezik u biomedicinskom nazivlju imaju povlašten status iz više razloga (ekonomičnost, velike tvorbene mogućnosti te prozirnost i prepoznatljivost u različitim nacionalnim jezicima), opravdana je upotreba posuđenica iz klasičnih jezika.
Pridjevi hepatični, hepatički i hepatalni potječu od grčke riječi hêpar (jetra) koja je preuzeta u latinski medicinski jezik (hepaticus) te iz latinskog u druge nacionalne jezike (engleski hepatic, francuski hépatique, njemački hepatisch, španjolski hepático itd.).
Varijanta hepatalni tvorena je prema analogiji s drugim preuzetim latinskim pridjevnim oblicima (hormonalis → hormonalni, cranialis → kranijalni i dr.).
No s obzirom na to da je latinski oblik ovog pridjeva hepaticus, a ne hepatalis, pravilno bi tvoren hrvatski ekvivalent bio hepatični, a ne hepatalni. Naime latinski sufiks –icus u hrvatskom je jeziku preuzet u varijantama –ičan, –ični i –ički (ischaemicus → ishemičan, asthmaticus → astmatični, diabeticus → dijabetički).
Kod pridjevnih posuđenica koje u hrvatskom jeziku imaju usporednu tvorbu sufiksima –ični i –ički preporučuje se tvorba sufiksom –ični (glotički ˃ glotični, dendritički ˃ dendritični, adrenergički ˃ adrenergični), pa bi prema tome pravilno tvoren pridjev među navedenim trima varijantama bio – hepatični.
Pridjevi hepatalni i hepatički se, dakle, ne preporučuju u složenim biomedicinskim nazivima, a preporučuje se upotreba pridjeva koji su usklađeni s terminološkim načelima i tvorbenom normom standardnog jezika – jetreni i hepatični.