KomentariTerminologijaZakonodavstvo

Kompartment

(engl. compartment)


Kompartment je pojam kojega nalazimo u hrvatskom veterinarskom zakonodavstvu, gdje je navedena i njegova jedina definicija dostupna unutar hrvatskog jezičnog prostora, s naglaskom na internetski kao najraznolikiji i najdostupniji.
Središnji katalog službenih dokumenata RH (https://sredisnjikatalogrh.gov.hr/, 11.3.2021.) riječ kompartment sadrži u 9 pravilnika i zakona, među kojima su 4 nevažeća, a svi se odnose isključivo na zdravlje životinja, uključujući i akvakulturu.

  1. Pravilnik o uvjetima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te sprječavanju i suzbijanju određenih bolesti akvatičnih životinja (NN 132/2014)
  2. Pravilnik o uvjetima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te sprječavanju i suzbijanju određenih bolesti akvatičnih životinja (NN 042/2008)
  3. Pravilnik o uvjetima za stavljanje u promet i uvoz životinja akvakulture i njihovih proizvoda te o popisu vektorskih vrsta (NN 005/2010) – NE VAŽI!
  4. Pravilnik o popisu trećih zemalja, područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz i provoz peradi i proizvoda od peradi te o zahtjevima veterinarskog certificiranja (NN 109/2010) – NE VAŽI!
  5. Zakon o veterinarstvu (NN 082/2013)
  6. Pravilnik o mjerama za suzbijanje i kontrolu influence ptica (NN 131/2006)
  7. Zakon o veterinarstvu (NN 041/2007) – NE VAŽI!
  8. Pravilnik o elektroničkom upisniku o poslovanjima akvakulture i autoriziranim objektima za preradu (NN 078/2010)
  9. Naredba o popisu trećih zemalja iz kojih je dozvoljen uvoz žive ribe, njihovih jaja i gameta namijenjenih uzgoju u Republici Hrvatskoj (NN 133/2009) – NE VAŽI!

Premda do sada riječ “kompartment” nije uvedena u standardni hrvatski jezik, nije teško ustanoviti da je u internetski prostor kroz hrvatsko zakonodavstvo uvedena najkasnije 2006. godine (Pravilnik o mjerama za suzbijanje i kontrolu influence ptica (NN 131/2006)).

Važeći Zakon o veterinarstvu (NN 082/2013) u članku 3. definira da je “Kompartment – jedan ili više objekata s istim biosigurnosnim uvjetima i istim uvjetima hranidbe i držanja životinja te istim zdravstvenim statusom u odnosu na određene bolesti životinja.“. Ne bi trebalo iznenaditi da kompartment svoju novu službenu jezičnu potvrdu kroz zakonsku definiciju (jer je drugdje nema) dobije i u budućem Zakonu o veterinarstvu, Zakonu o zdravlju životinja i drugim zakonima koji su u pripremi.

Ova je konstatacija utemeljena na činjenici da službeni prijevodi zakonodavstva Europske unije prevode compartment kao kompartment, uključujući i Uredbe EU (v. https://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr).

IATE (Interactive Terminology for Europe) kao službena EU terminološka baza (https://iate.europa.eu/search/standard) u prijevodima između jezika EU-a, compartment samo unutar područja zdravlja životinja prevodi kao kompartment, a unutar područja maloprodaje, uštede energije, kućanskih električnih aparata, rashladne industrije, farmaceutske industrije odnosno zdravlja kao i unutar područja biologije kao prirodne znanosti compartment prevodi kao odjeljak.

No, niti 15 godina nakon uvođenja u hrvatsko zakonodavstvo, Hrvatski jezični portal (http://hjp.znanje.hr/), Online rječnik (http://onlinerjecnik.com/) ni drugi rječnici ne poznaju ovu riječ iz najsuvremenije hrvatske povijesti. Google prevoditelj kao najosvježavanija svjetska sveznalica, kompartment sa hrvatskog na engleski prevodi kao compartment, premda ne daje nikakvo pojašnjenje značenja.
U ionako nesavršenom Google prevoditelju, obrat niti izgleda obratno niti se obratno i identično prevodi, pa prijevod riječi compartment sa engleskog na hrvatski ne glasi kompartment nego odjeljak odnosno pregradak (odnosno kupe).
Prilika je to da jedinu postojeću definiciju kompartmenta, koju trenutno daje Zakon o veterinarstvu, iskoristimo i tako da ju predložimo Google prevoditelju u smislu poboljšanja i dopune prijevoda, čim definicija bude prihvaćena novim Zakonom. Time ćemo kompartment, osim u hrvatskom zakonodavstvu, i u Google prevoditelju rezervirati isključivo za veterinarsku djelatnost.

Zanimljivo je da Google prevoditelj riječ compartment na hrvatski uvijek prevodi kao odjeljak, neovisno o odabranom ishodišnom jeziku. Stoga se može zaključiti da compartment kao pojam postoji u doslovno svim jezicima država članica EU, premda je prijevod ove riječi na hrvatski jezik uvijek odjeljak, što je to suprotno službenim prijevodima Uredbi EU, pa je za očekivati da se Google ispravi.

Kao sinonime, Google prevoditelj u engleskom jeziku za compartment navodi više pojmova među kojima se u hrvatskom jeziku svakodnevno koriste sljedeći: sekcija, dio, particija, komora, niša, džep, domena, polje, sfera, područje, odjeljak, sektor, divizija, kategorija, klasa, grupa, itd.

I nije samo Google nespretan u online prijevodima sa jezika na jezik. Glosbe (https://hr.glosbe.com/) za razliku od Google prevoditelja čak ne poznaje hrvatsku riječ kompartment i ne nudi nikakav prijevod.

Slično kao Google, translator.eu (https://www.translator.eu/) riječ kompartment sa hrvatskog na engleski prevodi kao compartment, ali compartment sa engleskog na hrvatski (opet!) kao odjeljak, a ne kompartment.

EU Council Presidency Translator (https://presidencymt.eu/) riječ kompartment prevodi kao compartment, a compartment sa engleskog na hrvatski prevodi kao odjeljak, pa se čini da iz perspektive hrvatskog veterinarskog zakonodavstva ni taj prijevod nije ispravan.

Hrvatsko Engleski Rječnik (https://www.e-rjecnik.net/) ne daje nikakve rezultate pretrage za riječ kompartment, pa zato ne može biti referenca, kao ni Školski rječnik (https://rjecnik.hr/) koji ovu riječ niti ne prepoznaje.
U istom smislu, u definiciji kompartmenta nažalost kasni i Hrvatska enciklopedija Leksikografskog zavoda Miroslav Krleža (https://www.enciklopedija.hr/) jer za kompartment nema rezultata pretraživanja.

Kako hrvatski rječnici još ne poznaju riječ kompartment, nije pogrešno zaključiti da smo zakonima iz područja zdravlja životinja zaista uveli novu riječ u hrvatski jezik.
Zaključimo da je kompartment u Hrvatskoj za sada prvenstveno ‘veterinarski’ termin jer se službeno koristi isključivo u vezanom zakonodavstvu (zanemarimo ovdje kompartment sindrom u humanoj medicini jer se odnosi na zakonodavstveno nepovezanu temu!), a u njega je po svemu sudeći uveden iz europskih Uredbi koje compartment na engleskom jeziku definiraju slično Svjetskoj organizaciji za zdravlje životinja (OIE).

Svjetska organizacija za zdravlje životinja (OIE):
COMPARTMENT
means an animal subpopulation contained in one or more establishments, separated from other susceptible populations by a common biosecurity management system, and with a specific animal health status with respect to one or more infections or infestations for which the necessary surveillance, biosecurity and control measures have been applied for the purposes of international trade or disease prevention and control in a country or zone.


Izvor: https://www.oie.int/fileadmin/Home/eng/Health_standards/tahc/2018/en_glossaire.htm#terme_compartiment


= dio populacije životinja držane u jednom ili više objekata, odvojene od ostalih osjetljivih populacija zajedničkim sustavom upravljanja biološkom sigurnošću te s određenim zdravstvenim statusom životinja s obzirom na jednu ili više infekcija ili zaraza za koje su potrebne mjere nadzora, biološke sigurnosti i kontrole primijenjene u svrhu međunarodne trgovine ili prevencije i kontrole bolesti u nekoj državi ili zoni.

Premda bi to neki mogli pomisliti, riječ kompartment za sada očigledno nema odgovarajuće zamjene u hrvatskom jeziku kojeg smo na ovaj način uspjeli obogatiti. Rijetki online rječnici koji riječ kompartment prepoznaju, iz perspektive hrvatskog veterinarskog zakonodavstva ‘pogrešno’ ju prevode kao odjeljak, pregradak ili slično. Jednako tako, onima koji o tome odlučuju čini se da sekcija, dio, sektor, klasa ni grupa, pa čak niti objekt ni iza riječi zdravstveni, bio-, proizvodni ili slično, u biosigurnosnom, zdravstvenom i tržišnom smislu ne mogu zamijeniti kompartment. Isto vrijedi i za druge dobropoznate i uvriježene pojmove kao što su epizootiološki, uzgojni, biosigurnosni i slično (objekti).
Osim toga, kompartment je, osim sa Uredbama EU, već po defaultu ‘usklađen’ i sa jezičnim standardima suvremenih generacija…

Sinali smo, al’ je bilo bed, pa smo skrinali novi snep kojeg su dalje svi šerali, bez ignora. Nakon gomile smajlića i lajkova u postovima, krenuli su i mimovi…

Najzanimljiviji je razlog zbog kojega smo si compartment preveli kao kompartment i uveli ga u zakonodavstvo: jer nam niti jedan od postojećih prijevoda ne zvuči dovoljno dobro (stručno) i niti jedan drugi ne potiče ‘pravu asocijaciju’ na ono što se misli… Oko toga je li baš tako, nismo željeli lomiti koplja.
Hrvatski jezik očigledno doživljava korjenite promjene, kakve su u znanosti, obrazovanju i zakonodavstvu do nedavno teško mogle biti zamislive. Jedni se zbog toga osjećaju posramljeno, ali drugi su na to ponosni. Svakome nešto.

Vezani sadržaji

Popis propisa objavljenih od 1. kolovoza 2024. godine do 4. prosinca 2024. godine

Urednik

Popis propisa objavljenih od 10. svibnja 2024. godine do 31. srpnja 2024. godine

Urednik

Službeni/ovlašteni veterinari – demografska slika u RH i usporedba sa situacijom u EU

Urednik

Popis propisa objavljenih od 15. ožujka 2024. godine do 10. svibnja 2024. godine

Urednik

Umjetna inteligencija i veterinari (1. dio)

Urednik

Primjena terminoloških načela na sinonimne nazive u veterinarskoj kirurgiji

Urednik

Ova web stranica koristi kolačiće radi poboljšanja korisničkog doživljaja pri njezinom korištenju. Korištenjem ove stranice suglasni ste s tim. Prihvati Više